惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實(shí)五石。以盛水漿,其堅(jiān)不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無(wú)所容。非不呺然大也,吾為其無(wú)用而掊之。”莊子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請(qǐng)買其方百金。聚族而謀之曰:‘我世世為澼絖,不過(guò)數(shù)金。今一朝而鬻技百金,請(qǐng)與之?!偷弥?,以說(shuō)吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰(zhàn),大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無(wú)所容?則夫子猶有蓬之心也夫!”
譯文:
惠子對(duì)莊子說(shuō):“魏王送給我葫蘆的種子,我把它種到成熟,結(jié)成的葫蘆很大,有五石的容積。用來(lái)盛水和飲料,它的堅(jiān)硬程度卻禁不起舉。剖開來(lái)作瓢,卻因太大而沒(méi)有適于它容納的東西。不是它不夠大,而是因?yàn)樗鼪](méi)有用處,所以我把它打破了?!鼻f子說(shuō):“你實(shí)在是不善于利用大的東西。宋國(guó)有一個(gè)善于制作防止皮膚凍裂的藥的人,祖祖輩輩以在水中漂洗棉絮為業(yè)。有人聽說(shuō)了,就請(qǐng)求用百金買他的藥方。全家族的人集中在一起商議道:“我們世世代代漂洗棉絮,收入不過(guò)幾金?,F(xiàn)在賣藥方一下子可以得到百金,就賣給他吧?!蹦侨说昧怂幏?,便用它去說(shuō)服吳王。越國(guó)來(lái)侵犯吳國(guó),吳王便命他率領(lǐng)軍隊(duì)。冬天和越軍進(jìn)行水戰(zhàn),把越軍打得大敗。吳王便將一塊土地封賞給他。能不使手裂開的藥是一樣的,有的人靠它得到封賞,而有的人卻免不了漂洗棉絮的辛勞,就是因?yàn)橛猛静煌,F(xiàn)在你有五石容量的葫蘆,為什么不考慮把它作為腰舟而浮游于江湖之上,反而擔(dān)憂它大得無(wú)處可容,可見你的心如蓬草一樣屈曲不通??!”